Los arabismos son palabras en el idioma español que tienen un origen árabe. Este es un listado basado en los arabismos incluidos en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española.
Abreviaturas
Las abreviaturas usadas en este artículo son:.
A
Nota: Los arabismos que comienzan por el artículo al- han sido ordenados etimológicamente, es decir, omitiendo este artículo (por ejemplo, para almizcle → mizcle), también así en casos de consonante solar (cuando se omite la ele, p. ej.: aceite → ceite).
En desuso
Palabras que han sido señaladas «en desuso» por la más actual edición del Diccionario de la lengua española (RAE, 2014; 23.ª ed.), o bien palabras que directamente se han retirado del mismo.
Etimología incierta
No se pueden descartar otros orígenes en las siguientes palabras:.
• - Lista de palabras portuguesas de origen árabe (Wikipedia en portugués).
• - Lista de palabras inglesas de origen árabe (Wikipedia en inglés).
• - Lista de palabras francesas de origen árabe (Wikipedia en inglés).
• - Lista de palabras hebreas de origen árabe (Wikipedia en judeoespañol).
Buscadores de léxico:.
• - Consultable en línea aquí.
• - Disponible en línea aquí.
Bibliografía clásica
• - Reedición de 2005:.
• - Disponible en Wikisource.
Bibliografía moderna
• - Iedra.
Referencias
[1] ↑ «Alacet» proviene del aragonés alacez, a su vez del árabe العَزَّاق al-ʿazzaq.
[2] ↑ «Alambro» proviene del catalán *el ambor, singular el *els zambors a su vez del árabe الزَنْبُوع az-zanbūʿ.
[3] ↑ Según rae, proviene de las raíces {ḥṭr} o {drd}, que pueda tener el significado de ‘parlotear’.
[4] ↑ También es conocido con los nombres «brezo», «berozo», «bermejuela», «urce», «gorbizo» (voces de origen latino), «árgoma», «tojo» (voces de origen prerromano).
[5] ↑ «Avería» proviene del catalán avaria, asv. del árabe عَوَارِيَّة ʿawāriyya (‘mercadería dañada en tránsito’). Sustantivo relativo compuesto de عَوَار ʿawār (‘defecto’) y el sufijo ـِيَّة -iyya. De la raíz ʕ-W-R (ع و ر), relacionada con las fisuras.
[6] ↑ Se piensa que los hablantes de árabe andalusí llamaban coloquialmente *al-bardán al bufón, en el sentido de ‘descarado’ (RAE), ‘hombre que dice tonterías’ (Enãchescu et al., 2017, p. 41), literalmente ‘friolero’, pues una cabeza poco pensante está fría.
[7] ↑ El término latín praecoquō, se compone del sufijo prae- ('pre-') y coquō ('cocinar, madurar').
[8] ↑ formado de las palabras ἵππος híppos ('caballo') y ἰατρός iatrós ('médico').
[9] ↑ La raíz trilítera B-R-K (ب ر ك) se relaciona con el acto de arrodillarse, pues uno ante la alberca se arrodilla para beber.
[10] ↑ Hoy en desuso, alborozo tiene el sentido antiguo de «cierto desorden», y no es casualidad su gran similitud con alboroto, que sin embargo no es un arabismo; alborotar y alboroto provienen del latín volutāre ‘dar muchas vueltas’, y según la rae, los arabismos alborozar y alborozo influenciaron notablemente en la mutación de la voz patrimonial.
[11] ↑ El mújol (Mugil cephalus), pez de agua salada; Azar o suerte; en México, juego de palabras de doble sentido; En varios países, una mentira.
Tabique pluvial
Introducción
Contenido
Los arabismos son palabras en el idioma español que tienen un origen árabe. Este es un listado basado en los arabismos incluidos en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española.
Abreviaturas
Las abreviaturas usadas en este artículo son:.
A
Nota: Los arabismos que comienzan por el artículo al- han sido ordenados etimológicamente, es decir, omitiendo este artículo (por ejemplo, para almizcle → mizcle), también así en casos de consonante solar (cuando se omite la ele, p. ej.: aceite → ceite).
En desuso
Palabras que han sido señaladas «en desuso» por la más actual edición del Diccionario de la lengua española (RAE, 2014; 23.ª ed.), o bien palabras que directamente se han retirado del mismo.
Etimología incierta
No se pueden descartar otros orígenes en las siguientes palabras:.
• - Lista de palabras portuguesas de origen árabe (Wikipedia en portugués).
• - Lista de palabras inglesas de origen árabe (Wikipedia en inglés).
• - Lista de palabras francesas de origen árabe (Wikipedia en inglés).
• - Lista de palabras hebreas de origen árabe (Wikipedia en judeoespañol).
[12] ↑ «Café» proviene del francés café o del italiano caffè, asv. del turco otomano قهوه kahve, asv. del ár. clásico قَهْوَة qahwa.
[13] ↑ «Calibre» proviene del francés calibre, a su vez del ár. clásico قَالِب qālib (‘forma, molde, horma’).
[14] ↑ «Casba» proviene del francés casbah, a su vez del ár. clásico قَصْبَة qaṣaba (‘ciudadela’).
[15] ↑ El término árabe se forma de dos palabras: سوس sūs, que ya de por sí significa ‘[planta del] regaliz’, e عرق ʿirq que quiere decir ‘tallo o palo’. Ambas palabras juntas funcionan como una sola (como en el español paloduz).
[16] ↑ La raíz trilítera Q-R-Ṣ (ق ر ص) está relacionada con el acto de aplanar, dar forma de disco o trabajar una masa con los dedos.
[17] ↑ El cuscús fue introducido en al-Ándalus y se convirtió en un alimento básico de la población española. De esta época es el arabismo «alcuzcuz». Pero tanto el alimento como la palabra cayeron en desuso tras la Reconquista. No ha sido hasta recientemente en los siglos xx-xxi que aparece el arabismo «cuscús» a raíz de la nueva internacionalización de la cocina magrebí. «Cuscús» fue incluido en el drae en 2014.
[18] ↑ «Cuscús» proviene del francés couscous, a su vez del ár. marroquí كُسْكُس kuskus. «Alcuzcuz» proviene directamente de الكُسْكُس al-kuskus.
[19] ↑ En referencia a la antigua ciudad de Derbe, actualmente en ruinas en el sur de Turquía. Este topónimo fue usado de manera figurada para referirse a una 'puerta' o 'paso', ya que por Derbe pasaban los ejércitos que iban a luchar en Grecia. Por ejemplo, en época andalusí, los Pirineos fueron llamados الدُرُوب ad-durūb, la puerta contra los francos o cristianos europeos.
[20] ↑ Del siríaco ܟܣܝܪܝܢ ksīrīn, asv. del gr. antiguo ξηρίον xēríon (‘polvo medicinal’).
[21] ↑ Probablemente por influencia de la denominación valenciana alfàlfeç (siglo xiii), que pudo hacer de puente entre el árabe y el español.
[22] ↑ del castellano antiguo, alfilel.
[23] ↑ a b El bosque o matorral (al-ġayḍa) se relaciona con lugares por donde fluye el agua, de ahí que sea un derivado. Posiblemente convergió con cerro o colina arenosa (al-qaʿida), dando origen a los dos significados de «algaida», que en Andalucía se refiere a los bosques de tierra arenosa frente al mar, alimentados por los deltas fluviales.
[24] ↑ «Garrafa» proviene del portugués garrafa, a su vez del ár. marroquí غَرَّاف garraf (‘corriente de agua’), de la raíz G-R-F (غ ر ف), relacionado con ‘contener, cargar, sacar’.
[25] ↑ Según rae, quiere decir ‘cálculo mediante cifras arábigas’. Según Engelmann, al-ḡubār es referido a las figuras que sirven para representar los números. Pedro de Alcalá menciona hisāb-al-gobār como origen etimológico del ‘alguarismo’. No obstante esta teoría ya es considerada errónea. Véase Barcia (1880, p. 232).
[26] ↑ Contracción de حُمُّص بِطَحِينَه ḥummuṣ bi-ṭaḥīna (‘garbanzos con tahín’).
[27] ↑ Según rae, proviene del arameo rabínico gamlōn, ‘viga’, cf. acadio gamlu[m], ‘madero curvo’. Según otra teoría arabista, es la palabra جمل jamal (‘camello’), con el sufijo ون -ūn, que indica sustantivo indefinido, que en árabe se usa figuradamente para referirse a un «techo convexo con forma de joroba de camello» (ref.). O bien de la palabra جبل (‘montaña’), por la forma triangular que adoptan los jabalones inclinados.: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%AC%D9%85%D9%84%D9%88%D9%86/
[28] ↑ «Jácena» proviene del catalán jàssena, jàssera, a su vez del ár. andalusí جَسْر ŷasr, deverbal de جَسْر ŷasara (‘puentear’), denominal de جِسْر ŷisr (‘puente’).
[29] ↑ También dicho الْمُغْرَة al-muḡra.
[30] ↑ «Alminar» proviene del francés minaret, a su vez del turco minare, este sí del árabe مَنَارَة manāra.
[31] ↑ «Almirante» es una deformación de amirate (español medieval), del latín amiratus, asv. del griego bizantino ἀμιράς, ἀμιράδος amirás, amirádos. Finalmente del árabe clásico أَمِير ʾamīr, acortamiento de أَمِير الْبَحْر amīr al-baḥr (‘comandante de la flota’). El antiguo amirate se reinterpretó como participio y se transformó el sufijo en -ante. Además, la a- inicial se reinterpretó como ال al-, el artículo árabe, formando así la actual palabra.
[32] ↑ «Musulmán» proviene del francés musulman, asv. del turco otomano müslüman, asv. del persa مسلمان mosalmân, y en última instancia del árabe مُسْلِم muslim.
[33] ↑ «Nácar» proviene del catalán nacra o nacre, del lat. medieval nacchara o bien del ár. andalusí نقرة naqra, y este del ár. clásico نَقَّارَة naqqāra, derivado de la raíz N-Q-R (ن ق ر) relacionada con «picar piedra, dar martillazos».
[34] ↑ Real Academia Española. «anea». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).: https://dle.rae.es/anea
[35] ↑ «Quermés» o «kermés» en el sentido de ‘fiesta popular’ proviene del francés kermesse.
[36] ↑ «Razia» proviene del francés razzia, a su vez del árabe argelino غَزِيَّة ḡaziya, a su vez del ár. clásico غَزْوَة ḡazwa.
[37] ↑ Esto debido a la vestimenta típica de los primeros sufíes. Una etimología popular sin apoyo entre los expertos atribuye la etimología al griego antiguo σοφός sophós (‘sabio’).
[38] ↑ Antes del Descubrimiento de América, tabaco hacía referencia a plantas medicinales del Viejo Mundo que mareaban o adormecían, como el eupatorio, la olivarda y otras (rae). Ésta última es de tacto viscoso.
[39] ↑ Originalmente en árabe una palabra llana, se volvió aguda en español por interferencia del francés.
[40] ↑ El tahlīl es una expresión de alabanza a Dios: «No hay otro dios excepto Alá» (لا إله إلا الله وحده لا شريك له). Esta alabanza dio nombre a la caja en la que se llevaba escrita, y luego la caja dio nombre a la propia sujeción (rae).
[41] ↑ En jeroglíficos,.
[42] ↑ «Ulema» proviene del francés uléma, a su vez del turco otomano علما ulema, a su vez del ár. clásico عُلَمَاء ʿulamāʾ, masculino plural de عَلِيم ʿalīm (‘conocedor’).
[43] ↑ «Valí» proviene del francés wali, a su vez del turco vali, a su vez del ár. clásico وَالِي wālī (‘gobernador’), participio activo del verbo وَلِيَ waliya (‘administrar’).
[44] ↑ «Valija» proviene del italiano valigia, a su vez del ár. clásico وَلِيهَة walīḥa (‘saco de trigo’). Otra teoría lo traza al latín medieval valisia.
[45] ↑ Se denominaba «amarilla» porque originalmente las zafras se hacían de latón.
[46] ↑ En principio los cariños no tienen una connotación negativa, pero zalamas en exceso hacen a una persona zalamero o zalamera, es decir, muy adulador, de ahí la zalamería.
[47] ↑ En un principio se creyó que era un préstamo bereber, pero también se tiene a pensar que estas fueron arabismos, al igual que زَنْبُوج zanbūŷ (‘olivo’). Según Steiger es un término árabe que se sonoriza progresivamente a partir de زَنْبُوح zanbūḥ, y es debido a una interferencia con *زُنْحُوب *zunḥūb, derivado de حُنْزُوب ḥunzūb (‘romaza espinosa’), mientras que la forma زَنْبَاع zanbāʿ sería a través de un * زِنْبَاح *zinbāḥ de حِنْزَاب ḥinzāb, considerando también el mismo término presente en catalán alambó, alambor (‘naranja amarga’). Steiger, Arnald (1955) Valencien alambor 'bigarade'. Histoire d'un nom de plante hispano-arabe (en francés), vol. 19, n.º 2, págs. 231–244 y de 241.
[48] ↑ En jeroglíficos,.
[49] ↑ «Jínjol» o «guínjol» tienen también el mismo origen etimológico, pero llegó al idioma español por el Mediterráneo norte: del griego al latín zīzyphum, zīzyphus e introducido al castellano vía el occitano o catalán antiguo gínjol. Por lo tanto es un doblete de «azufaifa».
[50] ↑ Esta es la etimología que se desprende de la 2ª acepción de la entrada de la rae. Según la 1ª acepción, con otros significados, de azul y el sufijo -ejo.
[51] ↑ «Azur» proviene del francés azur, a su vez del árabe لَازُوَرْد lāzuward.
[52] ↑ La raíz trilítera J-B-Z (خ ب ز) se relaciona con el arte de hornear y de ella procede también la palabra jubz (‘pan’). La planta es llamada así porque sus semillas resemblan panecillos.
[53] ↑ Literalmente, la lengua «que circula» entre la gente, «lo común», en comparación al árabe clásico.
[54] ↑ «Medersa» proviene del francés medersa, a su vez del árabe مَدْرَسَة madrasa (Quirós Rodríguez, 2003, p. 305).
[57] ↑ «تعريف و شرح و معنى أرجال بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع، المعجم الوسيط ،اللغة العربية المعاصر ،الرائد ،لسان العرب ،القاموس المحيط - معجم عربي عربي صفحة 1». Almaany (en árabe). Consultado el 18 de febrero de 2025.: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%A3%D8%B1%D8%AC%D8%A7%D9%84/?
[70] ↑ Freytag, Georg (1837). Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus, adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum. Accedit Index vocum latinarum locupletissimus (en latín). vol. 4. Halis Saxonum C.A. Schwetschke. p. 24. Consultado el 11 de junio de 2023.: https://archive.org/details/lexiconarabicola03freyuoft?view=theater#page/24
[71] ↑ Real Academia Española. «alcarraza». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).: https://dle.rae.es/alcarraza
[81] ↑ «ALFALFA». Etimologías de Chile - Diccionario que explica el origen de las palabras. Consultado el 13 de junio de 2023.: https://etimologias.dechile.net/?alfalfa
[83] ↑ a b RAE (19 de enero de 2024). «algaida». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/algaida
[85] ↑ RAE (19 de enero de 2024). «algalía». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/algal%C3%ADa
[88] ↑ Real Academia Española. «algoritmo». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).: https://dle.rae.es/algoritmo
[89] ↑ González Sopeña, Inmaculada; Soto Melgar, Mercedes (2018). «Nuevos datos sobre el arabismo almadraba: relación semántica entre la pesca de atunes y la fabricación de tejas, adobes y ladrillos». Res Diachronicae (Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española (AJIHLE), Universidad de Granada). vol. 16: 1-17. ISSN 1887-3553. Consultado el 18 de julio de 2023.: https://resdiachronicae.files.wordpress.com/2018/12/resdi.16-1.gonzalez.pdf
[90] ↑ a b Real Academia Española. «amapola». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Consultado el 18 de mayo de 2023.: https://dle.rae.es/amapola
[93] ↑ «Papagayo» proviene del griego medieval papagâs, a su vez del árabe بَبَّغَاء babbaḡāʾ, de origen onomatopéyico.
[94] ↑ Enãchescu, 2017, p. 40.
[95] ↑ Carabaza Bravo y Mohamed-Essawy, 1999, p. 31.
[96] ↑ RAE (19 de enero de 2024). «algalaba». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/algalaba
[97] ↑ Real Academia Española. «anea». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).: https://dle.rae.es/anea
[98] ↑ RAE (19 de enero de 2024). «algaíjo». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/alga%C3%ADjo
[99] ↑ RAE (19 de enero de 2024). «argadillo». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/argadillo
[109] ↑ Olcese, Mariano (2021). Té con hierbabuena y chuparquía: historias, anécdotas, juegos y juguetes de los años 1950-60 : recuerdos de Tetuán, Marruecos. Ediciones Ende. ISBN 978-84-18071-94-2.
[113] ↑ Muñoz Zurita, R. «Kibe o kivi». Diccionario enciclopédico de la Gastronomía Mexicana. Larousse Cocina. Consultado el 5 de marzo de 2025.: https://laroussecocina.mx/palabra/kibe-o-kivi/
[1] ↑ «Alacet» proviene del aragonés alacez, a su vez del árabe العَزَّاق al-ʿazzaq.
[2] ↑ «Alambro» proviene del catalán *el ambor, singular el *els zambors a su vez del árabe الزَنْبُوع az-zanbūʿ.
[3] ↑ Según rae, proviene de las raíces {ḥṭr} o {drd}, que pueda tener el significado de ‘parlotear’.
[4] ↑ También es conocido con los nombres «brezo», «berozo», «bermejuela», «urce», «gorbizo» (voces de origen latino), «árgoma», «tojo» (voces de origen prerromano).
[5] ↑ «Avería» proviene del catalán avaria, asv. del árabe عَوَارِيَّة ʿawāriyya (‘mercadería dañada en tránsito’). Sustantivo relativo compuesto de عَوَار ʿawār (‘defecto’) y el sufijo ـِيَّة -iyya. De la raíz ʕ-W-R (ع و ر), relacionada con las fisuras.
[6] ↑ Se piensa que los hablantes de árabe andalusí llamaban coloquialmente *al-bardán al bufón, en el sentido de ‘descarado’ (RAE), ‘hombre que dice tonterías’ (Enãchescu et al., 2017, p. 41), literalmente ‘friolero’, pues una cabeza poco pensante está fría.
[7] ↑ El término latín praecoquō, se compone del sufijo prae- ('pre-') y coquō ('cocinar, madurar').
[8] ↑ formado de las palabras ἵππος híppos ('caballo') y ἰατρός iatrós ('médico').
[9] ↑ La raíz trilítera B-R-K (ب ر ك) se relaciona con el acto de arrodillarse, pues uno ante la alberca se arrodilla para beber.
[10] ↑ Hoy en desuso, alborozo tiene el sentido antiguo de «cierto desorden», y no es casualidad su gran similitud con alboroto, que sin embargo no es un arabismo; alborotar y alboroto provienen del latín volutāre ‘dar muchas vueltas’, y según la rae, los arabismos alborozar y alborozo influenciaron notablemente en la mutación de la voz patrimonial.
[11] ↑ El mújol (Mugil cephalus), pez de agua salada; Azar o suerte; en México, juego de palabras de doble sentido; En varios países, una mentira.
[12] ↑ «Café» proviene del francés café o del italiano caffè, asv. del turco otomano قهوه kahve, asv. del ár. clásico قَهْوَة qahwa.
[13] ↑ «Calibre» proviene del francés calibre, a su vez del ár. clásico قَالِب qālib (‘forma, molde, horma’).
[14] ↑ «Casba» proviene del francés casbah, a su vez del ár. clásico قَصْبَة qaṣaba (‘ciudadela’).
[15] ↑ El término árabe se forma de dos palabras: سوس sūs, que ya de por sí significa ‘[planta del] regaliz’, e عرق ʿirq que quiere decir ‘tallo o palo’. Ambas palabras juntas funcionan como una sola (como en el español paloduz).
[16] ↑ La raíz trilítera Q-R-Ṣ (ق ر ص) está relacionada con el acto de aplanar, dar forma de disco o trabajar una masa con los dedos.
[17] ↑ El cuscús fue introducido en al-Ándalus y se convirtió en un alimento básico de la población española. De esta época es el arabismo «alcuzcuz». Pero tanto el alimento como la palabra cayeron en desuso tras la Reconquista. No ha sido hasta recientemente en los siglos xx-xxi que aparece el arabismo «cuscús» a raíz de la nueva internacionalización de la cocina magrebí. «Cuscús» fue incluido en el drae en 2014.
[18] ↑ «Cuscús» proviene del francés couscous, a su vez del ár. marroquí كُسْكُس kuskus. «Alcuzcuz» proviene directamente de الكُسْكُس al-kuskus.
[19] ↑ En referencia a la antigua ciudad de Derbe, actualmente en ruinas en el sur de Turquía. Este topónimo fue usado de manera figurada para referirse a una 'puerta' o 'paso', ya que por Derbe pasaban los ejércitos que iban a luchar en Grecia. Por ejemplo, en época andalusí, los Pirineos fueron llamados الدُرُوب ad-durūb, la puerta contra los francos o cristianos europeos.
[20] ↑ Del siríaco ܟܣܝܪܝܢ ksīrīn, asv. del gr. antiguo ξηρίον xēríon (‘polvo medicinal’).
[21] ↑ Probablemente por influencia de la denominación valenciana alfàlfeç (siglo xiii), que pudo hacer de puente entre el árabe y el español.
[22] ↑ del castellano antiguo, alfilel.
[23] ↑ a b El bosque o matorral (al-ġayḍa) se relaciona con lugares por donde fluye el agua, de ahí que sea un derivado. Posiblemente convergió con cerro o colina arenosa (al-qaʿida), dando origen a los dos significados de «algaida», que en Andalucía se refiere a los bosques de tierra arenosa frente al mar, alimentados por los deltas fluviales.
[24] ↑ «Garrafa» proviene del portugués garrafa, a su vez del ár. marroquí غَرَّاف garraf (‘corriente de agua’), de la raíz G-R-F (غ ر ف), relacionado con ‘contener, cargar, sacar’.
[25] ↑ Según rae, quiere decir ‘cálculo mediante cifras arábigas’. Según Engelmann, al-ḡubār es referido a las figuras que sirven para representar los números. Pedro de Alcalá menciona hisāb-al-gobār como origen etimológico del ‘alguarismo’. No obstante esta teoría ya es considerada errónea. Véase Barcia (1880, p. 232).
[26] ↑ Contracción de حُمُّص بِطَحِينَه ḥummuṣ bi-ṭaḥīna (‘garbanzos con tahín’).
[27] ↑ Según rae, proviene del arameo rabínico gamlōn, ‘viga’, cf. acadio gamlu[m], ‘madero curvo’. Según otra teoría arabista, es la palabra جمل jamal (‘camello’), con el sufijo ون -ūn, que indica sustantivo indefinido, que en árabe se usa figuradamente para referirse a un «techo convexo con forma de joroba de camello» (ref.). O bien de la palabra جبل (‘montaña’), por la forma triangular que adoptan los jabalones inclinados.: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%AC%D9%85%D9%84%D9%88%D9%86/
[28] ↑ «Jácena» proviene del catalán jàssena, jàssera, a su vez del ár. andalusí جَسْر ŷasr, deverbal de جَسْر ŷasara (‘puentear’), denominal de جِسْر ŷisr (‘puente’).
[29] ↑ También dicho الْمُغْرَة al-muḡra.
[30] ↑ «Alminar» proviene del francés minaret, a su vez del turco minare, este sí del árabe مَنَارَة manāra.
[31] ↑ «Almirante» es una deformación de amirate (español medieval), del latín amiratus, asv. del griego bizantino ἀμιράς, ἀμιράδος amirás, amirádos. Finalmente del árabe clásico أَمِير ʾamīr, acortamiento de أَمِير الْبَحْر amīr al-baḥr (‘comandante de la flota’). El antiguo amirate se reinterpretó como participio y se transformó el sufijo en -ante. Además, la a- inicial se reinterpretó como ال al-, el artículo árabe, formando así la actual palabra.
[32] ↑ «Musulmán» proviene del francés musulman, asv. del turco otomano müslüman, asv. del persa مسلمان mosalmân, y en última instancia del árabe مُسْلِم muslim.
[33] ↑ «Nácar» proviene del catalán nacra o nacre, del lat. medieval nacchara o bien del ár. andalusí نقرة naqra, y este del ár. clásico نَقَّارَة naqqāra, derivado de la raíz N-Q-R (ن ق ر) relacionada con «picar piedra, dar martillazos».
[34] ↑ Real Academia Española. «anea». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).: https://dle.rae.es/anea
[35] ↑ «Quermés» o «kermés» en el sentido de ‘fiesta popular’ proviene del francés kermesse.
[36] ↑ «Razia» proviene del francés razzia, a su vez del árabe argelino غَزِيَّة ḡaziya, a su vez del ár. clásico غَزْوَة ḡazwa.
[37] ↑ Esto debido a la vestimenta típica de los primeros sufíes. Una etimología popular sin apoyo entre los expertos atribuye la etimología al griego antiguo σοφός sophós (‘sabio’).
[38] ↑ Antes del Descubrimiento de América, tabaco hacía referencia a plantas medicinales del Viejo Mundo que mareaban o adormecían, como el eupatorio, la olivarda y otras (rae). Ésta última es de tacto viscoso.
[39] ↑ Originalmente en árabe una palabra llana, se volvió aguda en español por interferencia del francés.
[40] ↑ El tahlīl es una expresión de alabanza a Dios: «No hay otro dios excepto Alá» (لا إله إلا الله وحده لا شريك له). Esta alabanza dio nombre a la caja en la que se llevaba escrita, y luego la caja dio nombre a la propia sujeción (rae).
[41] ↑ En jeroglíficos,.
[42] ↑ «Ulema» proviene del francés uléma, a su vez del turco otomano علما ulema, a su vez del ár. clásico عُلَمَاء ʿulamāʾ, masculino plural de عَلِيم ʿalīm (‘conocedor’).
[43] ↑ «Valí» proviene del francés wali, a su vez del turco vali, a su vez del ár. clásico وَالِي wālī (‘gobernador’), participio activo del verbo وَلِيَ waliya (‘administrar’).
[44] ↑ «Valija» proviene del italiano valigia, a su vez del ár. clásico وَلِيهَة walīḥa (‘saco de trigo’). Otra teoría lo traza al latín medieval valisia.
[45] ↑ Se denominaba «amarilla» porque originalmente las zafras se hacían de latón.
[46] ↑ En principio los cariños no tienen una connotación negativa, pero zalamas en exceso hacen a una persona zalamero o zalamera, es decir, muy adulador, de ahí la zalamería.
[47] ↑ En un principio se creyó que era un préstamo bereber, pero también se tiene a pensar que estas fueron arabismos, al igual que زَنْبُوج zanbūŷ (‘olivo’). Según Steiger es un término árabe que se sonoriza progresivamente a partir de زَنْبُوح zanbūḥ, y es debido a una interferencia con *زُنْحُوب *zunḥūb, derivado de حُنْزُوب ḥunzūb (‘romaza espinosa’), mientras que la forma زَنْبَاع zanbāʿ sería a través de un * زِنْبَاح *zinbāḥ de حِنْزَاب ḥinzāb, considerando también el mismo término presente en catalán alambó, alambor (‘naranja amarga’). Steiger, Arnald (1955) Valencien alambor 'bigarade'. Histoire d'un nom de plante hispano-arabe (en francés), vol. 19, n.º 2, págs. 231–244 y de 241.
[48] ↑ En jeroglíficos,.
[49] ↑ «Jínjol» o «guínjol» tienen también el mismo origen etimológico, pero llegó al idioma español por el Mediterráneo norte: del griego al latín zīzyphum, zīzyphus e introducido al castellano vía el occitano o catalán antiguo gínjol. Por lo tanto es un doblete de «azufaifa».
[50] ↑ Esta es la etimología que se desprende de la 2ª acepción de la entrada de la rae. Según la 1ª acepción, con otros significados, de azul y el sufijo -ejo.
[51] ↑ «Azur» proviene del francés azur, a su vez del árabe لَازُوَرْد lāzuward.
[52] ↑ La raíz trilítera J-B-Z (خ ب ز) se relaciona con el arte de hornear y de ella procede también la palabra jubz (‘pan’). La planta es llamada así porque sus semillas resemblan panecillos.
[53] ↑ Literalmente, la lengua «que circula» entre la gente, «lo común», en comparación al árabe clásico.
[54] ↑ «Medersa» proviene del francés medersa, a su vez del árabe مَدْرَسَة madrasa (Quirós Rodríguez, 2003, p. 305).
[57] ↑ «تعريف و شرح و معنى أرجال بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع، المعجم الوسيط ،اللغة العربية المعاصر ،الرائد ،لسان العرب ،القاموس المحيط - معجم عربي عربي صفحة 1». Almaany (en árabe). Consultado el 18 de febrero de 2025.: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%A3%D8%B1%D8%AC%D8%A7%D9%84/?
[70] ↑ Freytag, Georg (1837). Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus, adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum. Accedit Index vocum latinarum locupletissimus (en latín). vol. 4. Halis Saxonum C.A. Schwetschke. p. 24. Consultado el 11 de junio de 2023.: https://archive.org/details/lexiconarabicola03freyuoft?view=theater#page/24
[71] ↑ Real Academia Española. «alcarraza». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).: https://dle.rae.es/alcarraza
[81] ↑ «ALFALFA». Etimologías de Chile - Diccionario que explica el origen de las palabras. Consultado el 13 de junio de 2023.: https://etimologias.dechile.net/?alfalfa
[83] ↑ a b RAE (19 de enero de 2024). «algaida». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/algaida
[85] ↑ RAE (19 de enero de 2024). «algalía». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/algal%C3%ADa
[88] ↑ Real Academia Española. «algoritmo». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).: https://dle.rae.es/algoritmo
[89] ↑ González Sopeña, Inmaculada; Soto Melgar, Mercedes (2018). «Nuevos datos sobre el arabismo almadraba: relación semántica entre la pesca de atunes y la fabricación de tejas, adobes y ladrillos». Res Diachronicae (Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española (AJIHLE), Universidad de Granada). vol. 16: 1-17. ISSN 1887-3553. Consultado el 18 de julio de 2023.: https://resdiachronicae.files.wordpress.com/2018/12/resdi.16-1.gonzalez.pdf
[90] ↑ a b Real Academia Española. «amapola». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Consultado el 18 de mayo de 2023.: https://dle.rae.es/amapola
[93] ↑ «Papagayo» proviene del griego medieval papagâs, a su vez del árabe بَبَّغَاء babbaḡāʾ, de origen onomatopéyico.
[94] ↑ Enãchescu, 2017, p. 40.
[95] ↑ Carabaza Bravo y Mohamed-Essawy, 1999, p. 31.
[96] ↑ RAE (19 de enero de 2024). «algalaba». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/algalaba
[97] ↑ Real Academia Española. «anea». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).: https://dle.rae.es/anea
[98] ↑ RAE (19 de enero de 2024). «algaíjo». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/alga%C3%ADjo
[99] ↑ RAE (19 de enero de 2024). «argadillo». Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. Consultado el 29 de mayo de 2025.: https://www.rae.es/tdhle/argadillo
[109] ↑ Olcese, Mariano (2021). Té con hierbabuena y chuparquía: historias, anécdotas, juegos y juguetes de los años 1950-60 : recuerdos de Tetuán, Marruecos. Ediciones Ende. ISBN 978-84-18071-94-2.
[113] ↑ Muñoz Zurita, R. «Kibe o kivi». Diccionario enciclopédico de la Gastronomía Mexicana. Larousse Cocina. Consultado el 5 de marzo de 2025.: https://laroussecocina.mx/palabra/kibe-o-kivi/