Prefabricated garages
Introduction
Residential garage is a space in the home intended for storing cars. The term derives from the French garage and this in turn from the verb garer, which means to save.
Since it is a location that occupies a large percentage of the surface area of most homes, it can also be associated with storage or DIY areas.[1].
Linguistic aspects
In many Latin American countries, the foreign word (Galicism) garage (French pronunciation: ) is written as such (that is, in its raw form), since there it retains its French pronunciation. According to the Royal Spanish Academy, the spelling with "g" is correct if the word is written in italics (taking into account that it is a foreign word),[2] but its use is incorrect without italics, since in the Spanish spoken in Spain it has been adapted as "garage", as it is pronounced there.[3] It happens that the adaptations to Spanish of French words ending in "–age" that the Royal Spanish Academy has made throughout of history have not been independent, in any case, from the way in which these are pronounced in the Spanish spoken in Spain; On the contrary, they have made them official. Thus, the rule of adapting "–age" as "–aje" included them all, since there they are all pronounced in the same way (as in the case of the adaptation "bricolaje", which, coincidentally, is not pronounced that way in Latin America either, since in that region it retains its French pronunciation and that is why it is not adapted, being written bricolage). In that sense, an interesting case is the foreignism beige, not adapted by the Royal Spanish Academy as "beije" as one would expect, but as "beis", (taking into account that it ends in -eige and not in -age) given, precisely, the particular way in which that word is pronounced in Spain (both the word and the letter "s", something no less). As you can see, if the word garage were pronounced in Spain as in French and Latin America, its regulated adaptation would not be "garage" but "garás." Curiously, however, this last adaptation would not be correct for Latin America either, since the "s" does not represent such a phoneme there.